Translating Europe Workshop October 2019

Zapraszamy na kolejne wydarzenie z cyklu TEW – 3 i 4 października wiodącym tematem będzie teraźniejszość i przyszłość tłumaczenia maszynowego. Zaproszeni prelegenci z DG Translation, PAN oraz przedstawiciele branży tłumaczeniowej i uczelni będą mówić o silnikach tłumaczeniowych, procesie tłumaczenia maszynowego, weryfikacji oraz post-edycji. Już ruszyła rejestracja – miejscem tego bezpłatnego wydarzenia
będzie ILS UW (ul. Dobra 55, Warszawa; wydarzenie odbędzie się w sali 1.008 na pierwszym piętrze)
, a zapisać na nie można się za
pośrednictwem Przedstawicielstwa i następującego linka rejestracyjnego:

WYDARZENIE ZREALIZOWANE – link nieaktualny

Program wydarzenia z cyklu

Translating Europe Workshop

3-4 października 2019 r.

Instytut Lingwistyki Stosowanej

Ul. Dobra 55

00-312 Warszawa

Aula 1008 (pierwsze piętro)

Dobre praktyki korzystania z tłumaczenia maszynowego

Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

Dzień 1 9:30 Rejestracja uczestników
10:15 Otwarcie konferencji Marcin Stryjecki, Departament Języka Polskiego DGT
Sesja poranna: Współczesne podejścia do tłumaczenia maszynowego
10:30 Wykład otwierający Tłumaczenie maszynowe jako uzupełnienie warsztatu tłumacza prof. Krzysztof Marasek, Polsko-Japońska Akademia Technik Komputerowych
11:15 Przerwa na kawę
11:30 Platforma eTranslation w praktyce Maciej Ogrodniczuk, IPI PAN
12:00 MT i postedycja w tłumaczeniu aktów prawnych Karolina Stefaniak, Departament Języka Polskiego DGT
12:30 MT i postedycja w tłumaczeniu dokumentów medycznych Piotr Ważyński, biuro tłumaczeń Kontekst
13:00 Przerwa obiadowa
Sesja popołudniowa: Weryfikacja vs. postedycja
14:30 Warsztaty z postedycji
16:00 Przerwa na kawę
16:30 Dyskusja panelowa: Wyzwania związane z integracją tłumaczenia maszynowego w proces tłumaczenia Uczestnicy: Marta Bartnicka (Dolby Laboratories), Tomasz Korybski (ILS UW), Areta Kempińska (biuro tłumaczeń Bireta), Joanna Miller Cassino (PT TEPIS, EULITA), Anna Kotarska (ELRC)
18:00 Koktajl
Dzień 2 Sesja poranna: Zapewnianie jakości podczas korzystania z tłumaczenia maszynowego
10:00 Czy maszyna się uczy? Areta Kempińska, biuro tłumaczeń Bireta
10:45 Rodzaje i zastosowanie metryk jakościowych w ocenie pracy silników tłumaczenia maszynowego Piotr Peszyński, biuro tłumaczeń Getit
11:30 Wspierane komputerowo zapewnianie jakości w kontekście błędów spowodowanych korzystaniem z tłumaczenia maszynowego i pamięci tłumaczeniowych Grzegorz Okoniewski, Departament Języka Polskiego DGT
12:15 Zamknięcie konferencji

Materiały po konferencji

Dziękujemy za liczne przybycie i aktywne uczestnictwo w konferencji Translating Europe Workshop w październiku 2019 r.!

Dla tych, którzy nie mogli być na TEW (oraz dla tych, którzy chcą wrócić do przedstawionych zagadnień i prezentacji) zamieszczamy poniżej prezentacje do podglądu.

Do zobaczenia na kolejnym Translating Europe Workshop!

Piotr-Ważyński_MT-i-postedycja-w-tłumaczeniu-dokumentów-medycznych_skrócona

P-Peszyński_Metryki-jakościowe-w-ocenie-silników-TM

Maciej.Ogrodniczuk_eTranslation-w-praktyce-3

Krzysztof-Marasek_Tłumaczenie-maszynowe-jako-uzupełnienie-warsztatu-tłumacza-1

Grzegorz-Okoniewski-TEW_Wspierane-komputerowo-apewnianie-jakości..-1

Areta-Kempiińska_Czy-maszyna-się-uczy_prezentacja_TEW_10.2019