Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Workshops

 

Workshops for students will be held during the second day of TEW (24 May 2018).

Registration via e-mail translationforum@uw.edu.pl. Please include in your e-mails the name of workshop you would like to attend, your name and surname, e-mail for contact, affiliation (university, company, etc.) and position/status (student, employee, translator, etc.).

Please note that the number of places is limited and allocated on a first-come first-served basis.

Participants will receive a confirmation e-mail upon successful registration.

There is no admission fee.

WORKSHOPS:

1. MemoQ CAT  – poziom zaawansowany:

Celem warsztatów jest zapoznanie uczestników z zaawansowanymi funkcjami pracy w programach typu CAT na przykładzie memoQ. Podczas warsztatów omówione zostaną m.in. zasady rozróżniania zasobów załączonych do projektu, zapewnianie spójności tłumaczenia poprzez funkcję konkordancji, korzystanie z funkcjonalności live docs, funkcji chat z PM, weryfikacja tłumaczenia oraz przeprowadzanie QA.

Szymon Ochota

Koordynator Techniczny Działu Kontroli Jakości Agencji MAart

Szymon jest absolwentem Wydziału Gospodarki Przestrzennej Politechniki Warszawskiej. W Agencji MAart odpowiada za koordynację techniczną wsparcie projektów, zarządzanie zasobami (bazy TM i TD), obróbkę trudnych formatów, techniczne aspekty procesu QA i narzędzia CAT. Szymon regularnie wdraża do pracy z narzędziami CAT i zasobami młodych adeptów zawodu, w 2017 stworzył w tym celu innowacyjny kurs memoQ on-line na potrzeby tłumaczy/weryfikatorów oraz kierowników projektu w języku polskim. Od 2017 roku jest ekspertem KT 256 ds. Języka i terminologii przy Polskim Komitecie Normalizacyjnym (PKN).

Pasjonat piłki nożnej i gry na gitarze. Pisze teksty do szuflady. Pasjonuje się nauką różnych języków i ma słabość do wszystkiego co wiąże się z tłumaczeniami i narzędziami CAT.

 

Agencja MAart Sp. z o.o., powstała w 1991, jest najbardziej innowacyjnym regionalnym dostawcą wysokiej jakości profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych w modelu B2B zgodnie z międzynarodowymi normami ISO 17100 i ISO 9001.

MAart specjalizuje się w tłumaczeniach, transkreacji oraz lokalizacji tekstów i treści z obszaru prawa, finansów, bankowości, marketingu, PR, UE, techniki i przemysłu, IT, nauk przyrodniczych (medycyna, farmacja, urządzenia i sprzęt medyczny, badania kliniczne, biotechnologia, biologia, chemia itp.). MAart obsługuje wyłącznie klientów bezpośrednich – głownie międzynarodowe korporacje i instytucje oraz, od kilkunastu lat, wszystkie instytucje Unii Europejskiej.

MAart zapewnia pełen zakres usług tłumaczeniowych i językowych, w tym:

– tłumaczenia pisemne, ustne (konsekutywne, symultaniczne, migowe);

– specjalistyczne, poświadczone przez tłumacza przysięgłego (w tym e-podpis), transkrypcja, transkreacja, copywriting, wielojęzykowe usługi wspierające globalny marketing, SEO, w tym audiowizualne i multimedialne;

– localizacja (stron internetowych, aplikacji, oprogramowania, systemów IT, sklepów internetowych), DTP i kontrola jakości.

Agencja MAart była pierwszą firmą na świecie, która uzyskała niezależny certyfikat za zgodność z normą PN-EN 15038:2006 (zastąpioną w 2015 przez ISO 17100) w styczniu 2007 roku oraz pierwszą firmą na świecie, która uzyskała niezależny certyfikat za zgodność z ISO 17100:2015 w kwietniu 2015 roku od Bureau Veritas Certification. Norma ISO 17100 stanowi uzupełnienie systemu jakości zgodnego z ISO 9001, który Agencja MAart wdrożyła w 2003 roku. Więcej: www.maart.com

 

2. Korekta tekstów: materiały referencyjne i drzewo decyzyjne
Małgorzata Ligaj i Anna Zychowicz-Kaczyńska
Invenire

Małgorzata Ligaj – absolwentka lingwistyki stosowanej na UMCS; tłumacz/weryfikator w Invenire od 10 lat (główny klient: Komisja Europejska); uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego od 2015 r.; ukończona w 2017 r. z wyróżnieniem 2-letnia Szkoła Prawa Brytyjskiego i Europejskiego (British Law Centre UW/University of Cambridge). W szczególności od 2014 r. odpowiada za polską wersję językową unijnego portalu „e-Sprawiedliwość” zawierającego opis systemów prawnych poszczególnych państw członkowskich

Anna Zychowicz-Kaczyńska – absolwentka Instytutu Anglistyki UW oraz Wydziału Polonistyki UW ze specjalizacją edytorsko-wydawniczą i autora tekstów medialnych. Tłumacz i weryfikator wInvenire od 10 lat (specjalizacja: Komisja Europejska). Od 4 lat odpowiada za szkolenia nowych członków zespołu tłumaczeń dla instytucji europejskich

Biuro tłumaczeń Invenire od ponad 15 lat świadczy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz klientów B2G i B2B. Od wielu lat regularnie obsługuje najważniejsze europejskie i polskie instytucje sektora publicznego (Komisję Europejską, Sejm i Senat RP, Kancelarię Premiera, Ministerstwo Rozwoju, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, Ministerstwo Pracy itd.) oraz przedsiębiorstwa. Swoją pozycję rynkową buduje w oparciu o system zapewnienia jakości, który obejmuje najnowocześniejsze narzędzia i metody pracy. Jego głównym elementem jest jednak in-house’owy zespół tłumaczy. Tłumacze Invenire mają możliwość stałego doskonalenia swoich kompetencji zawodowych, realizując interesujące i różnorodne projekty tłumaczeniowe w ramach pracy zespołowej i w stabilnych warunkach zatrudnienia.

OPIS WARSZTATÓW:

Warsztaty poświęcone będą korekcie tekstu. Ich celem będzie pokazanie różnicy między „tłumaczeniem” tekstu a „konstrukcją” tekstu docelowego ściśle opartą na określonym układzie odniesienia i drzewie decyzyjnym faktu, że jakość tłumaczenia dotyczy stosowności wobec celu uzgodnionego z klientem.

 

3. Język jako narzędzie sprzedaży. Tajniki tłumaczeń marketingowych
Emilia Boleszczuk
Lionbridge

Emilia Boleszczuk pracuje jako tłumacz wewnętrzny w firmie Lionbridge Poland. Na co dzień tłumaczy z języka angielskiego, włoskiego i francuskiego na język polski. Ukończyła studia w Zakładzie Translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Autorka publikacji z zakresu językoznawstwa prawniczego i plain language. Od kilku lat tłumaczy przede wszystkim teksty marketingowe dla klientów z różnorodnych branż. Interesuje ją psychologia języka i przejrzysta komunikacja. W wolnych chwilach pisze i publikuje teksty o sztuce i kulturze śródziemnomorskiej.

Jesteśmy obecnie największą na świecie firmą globalizacyjną, prawdziwymi innowatorami w branży. Rewolucjonizujemy rynek tłumaczeń technologią Geofluent, a nasz wyjątkowy model Crowd-in-the-Cloud zapewnia globalną spójność marki nawet przy pełnej gamie działań skierowanych do społeczności lokalnych. Mamy biura na całym świecie, a nasz zespół liczy ponad 100 000 specjalistów.

Lokalizujemy produkty, zarządzamy wielojęzycznymi stronami internetowymi i obsługą klienta, testujemy aplikacje, prowadzimy globalny marketing cyfrowy i usługi z zakresu globalnej inżynierii, oferujemy kompletny pakiet rozwiązań dla branży finansowej, prawnej, motoryzacyjnej, software’owej czy farmaceutycznej. Współpracujemy z największymi światowymi markami, które dowodzą swego zaufania, wracając do nas.

Wszędzie, gdzie się pojawiamy, upraszczamy zarządzanie treściami wielojęzycznymi, zwiększamy wydajność produkcji, skutecznie angażujemy różnorodne grupy odbiorców i przyspieszamy globalny rozwój przedsiębiorstw. Dbamy przy tym o rozwój własny, by pozostawać na topie pod względem technologii i know-how. Wychodzimy naprzeciw rosnącym potrzebom firm w zakresie treści cyfrowych i przeznaczonych na urządzenia mobilne.

Dlatego staramy się wspierać naszych klientów na drodze do sukcesu niezależnie od lokalizacji geograficznej, platformy czy kanału, zapewniając im nasze nieporównywalne z konkurencją doświadczenie, skalowalność rozwiązań, przywiązanie do szczegółów i nieustanne innowacje.

OPIS WARSZTATÓW:
Podczas warsztatów omówione zostaną najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczeń
marketingowych na język polski. Spróbujemy zdefiniować pojęcia takie jak tłumaczenie
marketingowe, transkreacja i copywriting. Objaśnione zostaną istotne terminy z dziedziny
marketingu. Przyjrzymy się temu, w jaki sposób duże zespoły projektowe wykonują tłumaczenia
marketingowe dla kluczowych klientów. Omówimy różne rodzaje zasobów językowych stosowane w
tego typu projektach. W ramach części analitycznej spróbujemy określić, jakie warunki powinien
spełniać dobry styl marketingowy w języku polskim. Poznamy kilka przydatnych sztuczek, które
znacznie pomogą zwiększyć skuteczność tekstu reklamy. Przyjrzymy się przykładom dobrych i mniej
udanych rozwiązań tłumaczeniowych. W części praktycznej uczestnicy zostaną poproszeni o
przetłumaczenie przykładowych haseł reklamowych i fragmentów tekstów marketingowych, a
następnie omówienie dokonanych wyborów językowych.

 

4. Lokalizacja gier / Video game Localisation (EN-PL)
Dr Ewa Nawrocka
Uniwersyet Gdański

Ewa B. Nawrocka, PhD. Adjunct at the Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies, University of Gdańsk. Translator and reviewer specializing in video games, software and website localization. Cooperates with Polish and international translation and localization companies.

 

WORKSHOP DESCRIPTION:
The video games localization workshop will constitute a hands-on session of translating various parts of a casual game: the title, the interface, dialogs, in-game instructions and items.
The texts will display various localization challenges such as lengh, humour, informal language, allusions, terminology and variables.

 

5. Postedycja tłumaczenia maszynowego – warsztaty praktyczne
Jarosław Ganczarenko, Mateusz Mroczek
GET IT

Jarosław Ganczarenko jest absolwentem Kolegium MISH UW, gdzie studiował historię i filologię włoską. W 2008 roku ukończył podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych (z j. włoskim i angielskim) w Katedrze UNESCO na UJ. Z branżą językową związany od 2009 roku, w której pracował na różnych stanowiskach: tłumacz pisemny i ustny, koordynator wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, specjalista ds. narzędzi CAT, team leader zespołu lingwistów odpowiadającego za jakość tłumaczenia. Obecnie w GET IT odpowiada za technologie językowe, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia maszynowego i narzędzi CAT.

Mateusz Mroczek – absolwent Wydziału Nauk Ekonomicznych Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczeniami zajmuje się od 15. roku życia – hobby stało się jego późniejszym zawodem. Od zawsze pracuje jako freelancer. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych, m.in. w zakresie Prawa Energetycznego. Z GET IT współpracuje od 2014 r. W kwestiach pozajęzykowych realizuje się szkoląc młodzież i dorosłych w trakcie rejsów na żaglowcach.

Od ponad 20 lat GET IT świadczy profesjonalne usługi językowe dla firm, dla których istotne są jakość i szybkość działania. Zaawansowana technologia w zakresie prowadzenia projektów i tłumaczeń jest naszą przewagą. Nasz zespół koordynuje pracę ponad 1000 tłumaczy i ekspertów branżowych na całym świecie. Dzięki ogromnemu doświadczeniu rynkowemu oraz unikalnym rozwiązaniom świadczymy profesjonalne usługi tłumaczeniowe klientom z wielu branż, wśród których są największe polskie i międzynarodowe firmy.

OPIS WARSZTATÓW:

Postedycja to nowy rodzaj usługi językowej, która wraz z rozwojem tłumaczenia maszynowego staje się coraz bardziej popularna.
Podczas warsztatów pokażemy, jak wygląda ona w praktyce, jakie są rodzaje postedycji i na co tłumacz-postedytor powinien zwrócić uwagę, aby uniknąć błędów.
Omówimy na przykładach różnice między tłumaczeniem maszynowym opartym na statystyce i na sieciach neuronowych.
Uczestnicy będą mogli również sami spróbować wykonać postedycję kilku tekstów przetłumaczonych maszynowo na język polski i angielski.