Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Materials

1. Prof. Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva – Legal Translation Quality Assurance: Needs and Approaches

Article on holistic approach to quality in legal translation (overview given at the Forum): Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy – https://archive-ouverte.unige.ch/unige:78664

Recent publications – https://archive-ouverte.unige.ch/authors/statistics/5645

2. Prof. Dr Hendrik J. Kockaert,  Faculty of Arts, KU Leuven – Qualetra

PowerPoint presentation in PDF format – Qualetra

Qualetra Final Report Package (Term Base and Translation Memory included) – available at http://www.eulita.eu/qualetra-final-report-package

JUST/2011-2012/ACTION GRANTS Report in PDF format – Final Narrative Report

3. Dr hab. Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw – The Polish Eurolect Project: tracking factors underlying the quality of institutional translation

PowerPoint presentation in PDF format – Eurolect – quality_TEW

4. Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Institute of Modern Languages, Pedagogical University of Cracow – How to measure quality in translation?

PowerPoint presentation in PDF format – How to measure quality in translation

5. Dr Karolina Stefaniak, Directorate General for Translation, European Commission – Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment

PowerPoint presentation in PDF format – Terminology work in the European Commission

6. Monika Popiołek, MAart Agency Ltd, Polish Association of Translation Companies (PSBT), Polish Normalisation Committee (PKN) – ISO Standards Framework for QA in Legal Translation

PowerPoint presentation in PDF format – ISO Standards Framework for QA in Legal Translation

7. Zofia Rybińska, Vice-President of EULITA (The European Legal Interpreters and Translators Association) – EULITA and its projects enhancing the quality of legal translation and interpreting

PowerPoint presentation in PDF format – EULITA and its projects and its projects enhancing the quality of legal translation and interpreting

PowerPoint presentation in PDF format – The Role of the TEPIS Society in Continuing Professional Development of Sworn and Specialized Translators

8. Agnieszka Hein, Legal translator, Greenberg Traurig Grzesiak sp. k. – Working for a law firm – does a translator need any additional skills?

PowerPoint presentation in PDF format – Working for a law firm

9. Joanna Miler-Cassino, TEPIS Society – Quality in Legal Translation from Freelancer’s Perspective

PowerPoint presentation in PDF format – Expectation Gap Between Stakeholders

10. Aleksandra Niemirycz, Association of Polish Translators and Interpreters (STP) – The Association of Polish Translators and Interpreters – struggling for quality and good rates

PowerPoint presentation in PDF format – APTI Struggle for Quality and Good Rates

11. Martyna Barszcz, Piotr Ważyński, KONTEKST– Quality of translation – business approach

PowerPoint presentation in PDF format – KONTEKST Quality in Legal Translation

12. Prof. dr hab. Małgorzata Tryuk, Institute of Applied Linguistics University of Warsaw – Training translators/interpreters at MA translation programmes: good practices

PowerPoint presentation in PDF format – Training translators and interpreters at MA programmes

13. Dr Agnieszka Biernacka, Institute of Applied Linguistics University of Warsaw – Achieving Quality in Translation through Postgraduate Studies

PowerPoint presentation in PDF format – Achieving Quality in Translation through Postgraduate Studies

14. Zofia Rybińska, TEPIS Society  – The Role of the TEPIS Society in Continuous Professional Development of Sworn and Specialized Translators