Materials
Dr Mark Shuttleworth – Translation technology: Training students to become tomorrow’s translators (.PDF;<1MB)
Dr hab. Łukasz Grabowski – Using language corpora and wordnets in the translator’s work: pros and cons (.PDF;<1MB)
Dr hab. Konrad Klimkowski – Translation as a service: Ideas for translator education and self-education (.PDF;<1MB)
Dr Ewa B. Nawrocka – Challenges of video games localization: a translator’s perspective (.PDF;<1MB)
Dr Piotr Szymczak – How not to lose friends or alienate people: Creating authentic student translation projects that work (.PDF;<1MB)
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor – Translation technologies: When the past, present and future collide (.PDF;<1MB)
Marta Bartnicka – Software localization: Modern or messy? (.PDF;<1MB)
Wojciech Wołoszyk – Intellectual property rights infringements in the translation industry (.PDF;<1MB)
Prof. Ligija Kaminskienė – Semiotics in Translation Curriculum (.PDF;<1MB)
Ingrida Tatolytė – Focus on context in translation as post-editing: A case study in EU parliamentary translation (.PDF;<1MB)
Dr Karolina Stefaniak – A profession in transition (.PDF;<1MB)
Dr Egidijus Zaikauskas – Functional peculiarities of terminology meta-markers in the EU legal texts (.PDF;<1MB)
Dr Vilelmini Sosoni, Maria Stasimioti, Dr Katia-Lida Kermanidis – On post-editing effort: Testing translator perceptions (.PDF;<1MB)
Paola Ruffo – Literary translators’ perceptions of their roles and attitudes towards technology in contemporary society (.PDF;<1MB)
Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska – Translation traineeships at the EU institutions as a step towards professionalization (.PDF;<1MB)
Łukasz Dutka, Dr hab. Agnieszka Szarkowska, Dr Wojciech Figiel, Monika Szczygielska – Respeakers and interlingual live subtitlers: New professional profiles in the field of translation
Carlos Djomo Tiokou – The translator as entrepreneur: Training challenges and professional implications (.PDF;<1MB)